Deus ex significa el debut del escritor irlandés Ferdia Lennon y lo hace ambientando su novela en la Magna Grecia, allá por Siracusa del siglo V a.C. – sí, Siracusa, en el sureste de la isla de Sicilia, hoy Italia, era una joven ciudad griega en plena expansión que todavía no había visto nacer a Arquímedes.
Esto en sí mismo ya es una rareza. Son habituales las novelas que se desarrollan durante el Imperio Romano, pero más extrañas son las que tienen lugar en la Grecia Clásica, aquella donde desarrollaron su labor hombres como Sócrates, Platón, Aristóteles, Sófocles, Eurípides y Pericles, por citar sólo unos pocos nombres.
Y en ese mismo siglo, durante treinta años, tuvo lugar la conocida como guerra del Peloponeso, donde los atenienses y los espartanos dirimieron sus problemas (spoiler: a los atenienses no les fue nada bien).
Es en este marco espacio-temporal donde se desarrolla este ‘Deus ex’ de Ferdia Lennon, donde se narran las (des)venturas de dos amigos, Lampo y Gelón, dos alfareros en paro que parece que funcionan como las parejas de payasos del viejo circo, para dirigir una obra de teatro que ponga en escena dos obras de Eurípides; ‘Medea’ y ‘Las troyanas’.
Ferdia Lennon ha escrito una novela donde se citan personajes que parecen sacados de una historia irlandesa con atenienses de la época en la que se desarrolla la narración unido todo ello por una descripción de los peores campos de exterminio nazis.
El inicio de ‘Deus ex’ parace que nos va a llevar por un sendero más o menos humorístico (incluso la portada del libro así lo hace presagiar), pero enseguida se comprueba de que no, de que lo que se narra es una historia triste y trágica, y a medida que se pasan las páginas esa sensación de derrota de todos y cada uno de los personajes se hace más evidente.
Pero igual es posible que Lennon también quiera aportar algo de esperanza al mundo a través de la relación de esos dos directores de teatro con los prisioneros atenienses condenados a una situación que les va a llevar a morir sí o sí en esa cantera que bien podría ser un trasunto del infierno de Dante, o de la ayuda de un grupo de niños para que la representación salga adelante.
El título del libro está extraído de la expresión latina ‘Deus ex machina’, que hace referencia al mecanismo del teatro griego que permitía, por medio de tramoyas, hacer descender a un dios sobre el escenario para resolver la obra cuando no tenía una solución fácil y natural.
Cabe señalar que la traducción corre a cargo del escritor Jon Bilbao, lo que es una suerte de garantía de que la versión se ciñe a lo que Ferdia Lennon ha escrito en el original.
Vale.
Editorial: Impedimenta Páginas: 288 Año: 2024 Traducción: Jon Bilbao |