El ‘Ulises’ de James Joyce cumple cien años este aciago 2022.
Y es que cuando comienzo a escribir la reseña de esta edición de Ediciones Cátedra (el 24 de febrero de 2022) la Rusia del criminal Vladimir Putin ha dado la orden de comenzar la guerra contra Ucrania, justamente esa guerra que el presidente ruso y sus palmeros negaban por activa y por pasiva y que todas las informaciones que aparecían en ese sentido era «terrorismo informativo» e histeria occidental.
Sí, un año nefasto para conmemorar tan magna obra –bueno, el año pasado se celebraron los 700 años de la ‘Comedia’ de Dante y tampoco fue un año muy brillante.
Pero esto de la “magna obra” va por barrios porque también hay firmes detractores de esta novela a la que desde el primer momento se calificó por parte de la crítica británica (bueno, por parte de algunos críticos británicos) como de ilegible.
Entre los muchos defensores de esta novela se encontraba Jorge Luis Borges que no dudaba en afirmar que el ‘Ulises’ de Joyce, junto con el ‘Finnegans Wake’ del mismo autor, eran los dos libros escritos en el siglo XX que debieran salvarse para el futuro.
Más allá de la bondad o maldad de este ‘Ulises’ hay que reconocerle a James Joyce una erudición brutal y una capacidad para organizar un material tan basto y complejo.
Porque aquí están recogidas la ideas de Aristóteles sobre la tragedia (que tiene que suceder en un día), pero también recorren sus páginas todas las vanguardias literarias de comienzos del siglo pasado, pasando por la filosofía eleata.
La idea básica de esta novela es muy sencilla; contar un día en la vida de Leopold Bloom, ‘Poldy’ para los amigos, un pequeño comerciantes irlandés de origen judío que sabe que ese día su mujer le va a engañar con otro hombre.
Fácil, ¿no?. Pues no, de hecho casi imposible. Pero aquí esté el ‘Ulises’ joyciano para demostrar que se puede. O casi.
Es sabido (¿qué no se sabe ya de este relato?) que cada capítulo de ‘Ulises’ tiene un característica principal que viene determinada un órgano del cuerpo humano, un color o una técnica literaria.
Esta cuidada edición de Ediciones Cátedra, editada por primera vez en 1999 (esta que aquí reseñamos es la décimo segunda edición y la primera data de 1999) con traducción de Francisco García Tortosa y María Luisa Venegas Lagüenes, ha intentado corregir los equívocos de otras traducciones y para ello ha tenido cinco ediciones diferentes para cotejar.
O de otra manera; que esta se puede considerar la traducción canónica al español del ‘Ulises’ de James Joyce.
Aquí 1099 páginas contemplan al aguerrido lector; divididas en dos partes, una primera de 189 páginas dedicadas a un estudio introductorio de la obra y 910 páginas del ‘Ulises’.
Obviamente hay que proceder a su lectura en su sentido inverso; primero leer la novela y después el análisis de la misma.
Y no hay que tenerle miedo a este relato, pues si se tienen dudas, vacilaciones o no se sabe de qué va en un momento determinado la historia aquí está internet lleno de webs, blogs, podcasts, vídeos y lo que se quiera para solucionar todos los problemas que se puedan presentar al lector.
Y recuerda que ya ha pasado mucha agua por debajo de los puentes.
Feliz ‘Ulises’ de James Joyce.
Vale.
Editorial: Cátedra Páginas: 1099 Año: 2022 Traducción: Francisco García Tortosa, María Luisa Venegas Lagüenes |