‘La condición vulnerable’ es el nuevo libro del filósofo Joan-Carles Mèlich (Barcelona, 1961), y viene a ser la continuación natural de ‘La fragilidad del mundo’ editada en el año 2022 y con el que ganó el Premio Nacional de Ensayo de ese desgraciado año.
Presento brevemente a este filósofo, uno de los más interesantes de la escena filosófica española; es doctor en filosofía y letras por la Universidad Autónoma de Barcelona, donde ejerce de profesor titular de filosofía de la educación.
Entre sus libros, destacan ‘Filosofía de la finitud’, ‘La lección de Auschwitz’, ‘Ética de la compasión’, ‘Lógica de la crueldad’, ‘La prosa de la vida’, ‘Contra los absolutos’, ‘La religión del ateo’, ‘La experiencia de la pérdida’.
Desde hace quince años se ha dedicado a elaborar tanto una ‘filosofía antropológica de la finitud’, como una ‘filosofía literaria’ en sus diversas expresiones: el cuerpo, el símbolo, el placer, la alteridad, la memoria, el deseo, la contingencia, el silencio y la muerte.
La filosofía de Joan-Carles Mèlich bebe de muchas fuentes pero, aparte de las aportaciones literarias, cabe destacar la influencia, en este caso concreto, pero sólo en éste, el pensamiento del filósofo francés Emmanuel Lévinas.
Para este profesor titular de Filosofía de la Educación en la Universidad Autónoma de Barcelona, «la vulnerabilidad es la estructura antropológica que expresa la necesidad de la ética»; y esa condición vulnerable del ser humano la define como las cicatrices de los cuerpos que son heridos pero que también hieren.
Pero la ética no puede ser, a juicio de Joan-Carles Mèlich, un asunto ni de la moral ni de la metafísica; «La metafísica es peligrosa para la vida, afirma rotundamente.
La ética que propone el autor de ‘Lógica de la crueldad’ está fundamentada en nuestra relación con los otros, en las demandas compartidas, el cuidado mutuo, el sentimiento de vergüenza, el perdón y el reconocimiento que dan sentido a los límites de nuestra existencia.
A Mèlich hay que agradecerle que haya escrito ‘La condición vulnerable’ con el máximo rigor y ambición, pero también con una prosa muy clara, al alcance de cualquier lector –hasta yo mismo he sido capaz de leerla y entenderla.
Escrita originalmente en catalán la traductora Marta Rebón, una de las mejores en lengua española –suya es la traducción de ‘Vida y destino’ de Vasili Grossman- ha sido la encargada de traerla al idioma en el que se escribió ‘El ingenioso hidalgo don Quijote de La Mancha’.
Vale.
Editorial: Fragmenta Editorial Páginas: 108 Año: 2022 Traducción: Marta Rebón |