Tristan Egolf (El Escorial, Madrid., España. 1971 – Lancaster, Pensilvania, Estados Unidos. 2005) fue un novelista, músico y activista político norteamericano que debutó con «El amo del corral» en 1998 y que ahora recupera Seix Barral tras su primera aparición en español allá por un lejano año 2000 A.D.
(Una nota antes de continuar con el libro. Que Tristan Egolf naciese en El Escorial fue pura casualidad, ya que su padre era periodista, corresponsal por aquellos años en España, y su madre pintora. Pero al poco de nacer se llevaron al niño a los Estados Unidos). Seguimos.
«El amo del corral» sigue la vida y obra del introvertido y desdichadísimo John Kaltenbrunner, desde su éxito inicial con una granja de pollos hasta su venganza final contra la ciudad donde ha trabajado en alguno de los empleos que sólo se aceptan cuando ya se ha tocado fondo (aunque no estoy seguro que mientras se viva se acabe de tocar fondo porque siempre se puede caer más bajo).
Egolf despliega una voz torrencial, furiosa y barroca. Su prosa es un torrente incontrolable de sátira feroz, tragedia griega, lirismo desbocado y crítica política sin concesiones. La novela aborda todo sin pudor: alienación, racismo, explotación laboral, hipocresía religiosa y la brutalidad de una sociedad que devora a sus inconformistas.
La narrativa de «El amo del corral» se aleja deliberadamente del intimismo habitual en los debuts literarios estadounidenses de finales del siglo pasado. La forma de escribir de Egolf, con frases largas y sin concesiones, recuerda tanto en estilo como en ambición a autores como William Faulkner, John Steinbeck o John Kennedy Toole, y añade resonancias de Kurt Vonnegut o David Foster Wallace.
Veintiún años después de la muerte de su autor, «El amo del corral» sigue siendo una obra radical, incómoda y necesaria. Un tapiz cómico-trágico que retrata la marginalidad, la rabia y la dignidad de los perdedores con una energía pocas veces igualada en la literatura estadounidense reciente.
Tres notas finales para enmarcar este libro. Antes de que viese la luz por primera vez en la editorial Gallimard, el original fue rechazado por 76 editoriales. Su publicación se debió, en buena medida, a que Zina Modiano, hija del escritor francés Patrick Modiano, se empeñó en su publicación.
Dos. La traducción española corre a cargo de Jaime Zulaika y contiene un prólogo escrito para la ocasión de Adolfo García Ortega, autor de la estremecedora «Una tumba en el aire». Una garantía de calidad. Tres. Que su extensión, 530 páginas, no te eche para atrás.
Reedición imprescindible para quien busque literatura salvaje, honesta y sin miedo.
Vale.
| Editorial: Seix Barral Páginas: 530 Año: 2026 Traducción: Jaime Zulaika |





